Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Deus meus et omniaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Łacina
Deus meus et omnia |
|
| | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez BrunoMadeira | Język docelowy: Portugalski brazylijski
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 23 Grudzień 2008 16:53
Ostatni Post | | | | | 23 Grudzień 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 Grudzień 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|