Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Deus meus et omnia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Deus meus et omnia
Teksto
Submetigx per fred goes
Font-lingvo: Latina lingvo

Deus meus et omnia

Titolo
Meu Deus e Meu Tudo
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per BrunoMadeira
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Meu Deus e Meu Tudo
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 23 Decembro 2008 16:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Decembro 2008 15:45

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Decembro 2008 16:32

BrunoMadeira
Nombro da afiŝoj: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".