Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - Deus meus et omniaNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Latin
Deus meus et omnia |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Senest vurdert og redigert av goncin - 23 Desember 2008 16:53
Siste Innlegg | | | | | 23 Desember 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 Desember 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|