Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - Deus meus et omnia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Deus meus et omnia
Teksti
Lähettäjä fred goes
Alkuperäinen kieli: Latina

Deus meus et omnia

Otsikko
Meu Deus e Meu Tudo
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä BrunoMadeira
Kohdekieli: Brasilianportugali

Meu Deus e Meu Tudo
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 23 Joulukuu 2008 16:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Joulukuu 2008 15:45

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Joulukuu 2008 16:32

BrunoMadeira
Viestien lukumäärä: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".