ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Deus meus et omniaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: لاتین
Deus meus et omnia |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Meu Deus e Meu Tudo |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 23 دسامبر 2008 16:53
آخرین پیامها | | | | | 23 دسامبر 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 دسامبر 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|