Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Deus meus et omnia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Deus meus et omnia
متن
fred goes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Deus meus et omnia

عنوان
Meu Deus e Meu Tudo
ترجمه
پرتغالی برزیل

BrunoMadeira ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Meu Deus e Meu Tudo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 23 دسامبر 2008 16:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 دسامبر 2008 15:45

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 دسامبر 2008 16:32

BrunoMadeira
تعداد پیامها: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".