Tradução - Latim-Português brasileiro - Deus meus et omniaEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Latim](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Português brasileiro](../images/flag_br.gif)
Categoria Frase ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Idioma de origem: Latim
Deus meus et omnia |
|
| | | Idioma alvo: Português brasileiro
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Último validado ou editado por goncin - 23 Dezembro 2008 16:53
Últimas Mensagens | | | | | 23 Dezembro 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 Dezembro 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|