Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Deus meus et omnia

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Deus meus et omnia
हरफ
fred goesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Deus meus et omnia

शीर्षक
Meu Deus e Meu Tudo
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

BrunoMadeiraद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Meu Deus e Meu Tudo
Validated by goncin - 2008年 डिसेम्बर 23日 16:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 23日 15:45

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

2008年 डिसेम्बर 23日 16:32

BrunoMadeira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".