Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Deus meus et omnia

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Deus meus et omnia
نص
إقترحت من طرف fred goes
لغة مصدر: لاتيني

Deus meus et omnia

عنوان
Meu Deus e Meu Tudo
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف BrunoMadeira
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Meu Deus e Meu Tudo
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 23 كانون الاول 2008 16:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الاول 2008 15:45

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 كانون الاول 2008 16:32

BrunoMadeira
عدد الرسائل: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".