Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Deus meus et omnia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Deus meus et omnia
본문
fred goes에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Deus meus et omnia

제목
Meu Deus e Meu Tudo
번역
브라질 포르투갈어

BrunoMadeira에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Meu Deus e Meu Tudo
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 23일 16:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 23일 15:45

Urunghai
게시물 갯수: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

2008년 12월 23일 16:32

BrunoMadeira
게시물 갯수: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".