번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Deus meus et omnia현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 라틴어
Deus meus et omnia |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Meu Deus e Meu Tudo |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 23일 16:53
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 23일 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 2008년 12월 23일 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|