Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - Deus meus et omniamomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Satz  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Latein
Deus meus et omnia |
|
| | ÜbersetzungBrasilianisches Portugiesisch Übersetzt von BrunoMadeira | Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 23 Dezember 2008 16:53
Letzte Beiträge | | | | | 23 Dezember 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 Dezember 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|