Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Deus meus et omniaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Πρόταση  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Deus meus et omnia |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 23 Δεκέμβριος 2008 16:53
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Δεκέμβριος 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 Δεκέμβριος 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|