Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Deus meus et omnia

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Deus meus et omnia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fred goes
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Deus meus et omnia

τίτλος
Meu Deus e Meu Tudo
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από BrunoMadeira
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Meu Deus e Meu Tudo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 23 Δεκέμβριος 2008 16:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Δεκέμβριος 2008 15:45

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Δεκέμβριος 2008 16:32

BrunoMadeira
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".