Översättning - Turkiska-Italienska - çok iyi birisidirAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Turkiska
çok iyi birisidir | Anmärkningar avseende översättningen | <edit>" çok iyi birisi" with "çok iyi berisidir"</edit> (01/11/francky thanks to turkishmiss's notification) |
|
| é una persona molto buona | ÖversättningItalienska Översatt av delvin | Språket som det ska översättas till: Italienska
E' una persona molto buona. |
|
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 4 Oktober 2009 11:29
Senaste inlägg | | | | | 10 Januari 2009 01:07 | | | Hello Miss!
Isn't this request out of frame?
CC: turkishmiss | | | 10 Januari 2009 01:28 | | | Hi Francky
"Someone very good" | | | 10 Januari 2009 23:50 | | | And what if we added "you are"? It would avoid removing this request, could you tell the way it reads in Turkish,miss
(where do I have to stick "sın" to mean "you are" here?, sorry my Turkish is so bad! ) | | | 11 Januari 2009 00:16 | | | Francky,
I guess it's better to translate as :
"He is someone very good"
çok iyi birisidir
Lorsqu'il s'agit de la troisième personne au présent il n'est pas rare que le verbe être n'apparaisse pas a la fin. | | | 11 Januari 2009 00:26 | | | | | | 4 Oktober 2009 10:02 | | | Hi! Can I ask you if the bridge is "He is someone very good"?
Thanks!
| | | 4 Oktober 2009 10:11 | | | |
|
|