ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-イタリア語 - çok iyi birisidir
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
çok iyi birisidir
テキスト
*caramel*
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
çok iyi birisidir
翻訳についてのコメント
<edit>" çok iyi birisi" with "çok iyi berisidir"</edit> (01/11/francky thanks to turkishmiss's notification)
タイトル
é una persona molto buona
翻訳
イタリア語
delvin
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
E' una persona molto buona.
最終承認・編集者
Efylove
- 2009年 10月 4日 11:29
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 10日 01:07
Francky5591
投稿数: 12396
Hello Miss!
Isn't this request out of frame?
CC:
turkishmiss
2009年 1月 10日 01:28
turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Francky
"Someone very good"
2009年 1月 10日 23:50
Francky5591
投稿数: 12396
And what if we added "you are"? It would avoid removing this request, could you tell the way it reads in Turkish,miss
(where do I have to stick "sın" to mean "you are" here?, sorry my Turkish is so bad! )
2009年 1月 11日 00:16
turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
I guess it's better to translate as :
"He is someone very good"
çok iyi birisidir
Lorsqu'il s'agit de la troisième personne au présent il n'est pas rare que le verbe être n'apparaisse pas a la fin.
2009年 1月 11日 00:26
Francky5591
投稿数: 12396
OK, merci Miss, j'ai rectifié!
2009年 10月 4日 10:02
Efylove
投稿数: 1015
Hi! Can I ask you if the bridge is "He is someone very good"?
Thanks!
2009年 10月 4日 10:11
Francky5591
投稿数: 12396