Oversettelse - Tyrkisk-Italiensk - çok iyi birisidirNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
çok iyi birisidir | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | <edit>" çok iyi birisi" with "çok iyi berisidir"</edit> (01/11/francky thanks to turkishmiss's notification) |
|
| é una persona molto buona | OversettelseItaliensk Oversatt av delvin | Språket det skal oversettes til: Italiensk
E' una persona molto buona. |
|
Senest vurdert og redigert av Efylove - 4 Oktober 2009 11:29
Siste Innlegg | | | | | 10 Januar 2009 01:07 | | | Hello Miss!
Isn't this request out of frame?
CC: turkishmiss | | | 10 Januar 2009 01:28 | | | Hi Francky
"Someone very good" | | | 10 Januar 2009 23:50 | | | And what if we added "you are"? It would avoid removing this request, could you tell the way it reads in Turkish,miss
(where do I have to stick "sın" to mean "you are" here?, sorry my Turkish is so bad! ) | | | 11 Januar 2009 00:16 | | | Francky,
I guess it's better to translate as :
"He is someone very good"
çok iyi birisidir
Lorsqu'il s'agit de la troisième personne au présent il n'est pas rare que le verbe être n'apparaisse pas a la fin. | | | 11 Januar 2009 00:26 | | | | | | 4 Oktober 2009 10:02 | | | Hi! Can I ask you if the bridge is "He is someone very good"?
Thanks!
| | | 4 Oktober 2009 10:11 | | | |
|
|