Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Italia - çok iyi birisidir

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaItalia

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
çok iyi birisidir
Teksto
Submetigx per *caramel*
Font-lingvo: Turka

çok iyi birisidir
Rimarkoj pri la traduko
<edit>" çok iyi birisi" with "çok iyi berisidir"</edit> (01/11/francky thanks to turkishmiss's notification)

Titolo
é una persona molto buona
Traduko
Italia

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Italia

E' una persona molto buona.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 4 Oktobro 2009 11:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2009 01:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Miss!
Isn't this request out of frame?



CC: turkishmiss

10 Januaro 2009 01:28

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Francky
"Someone very good"

10 Januaro 2009 23:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
And what if we added "you are"? It would avoid removing this request, could you tell the way it reads in Turkish,miss

(where do I have to stick "sın" to mean "you are" here?, sorry my Turkish is so bad! )

11 Januaro 2009 00:16

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Francky,
I guess it's better to translate as :
"He is someone very good"
çok iyi birisidir

Lorsqu'il s'agit de la troisième personne au présent il n'est pas rare que le verbe être n'apparaisse pas a la fin.

11 Januaro 2009 00:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci Miss, j'ai rectifié!

4 Oktobro 2009 10:02

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi! Can I ask you if the bridge is "He is someone very good"?
Thanks!

4 Oktobro 2009 10:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396