쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-이탈리아어 - çok iyi birisidir
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
çok iyi birisidir
본문
*caramel*
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
çok iyi birisidir
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>" çok iyi birisi" with "çok iyi berisidir"</edit> (01/11/francky thanks to turkishmiss's notification)
제목
é una persona molto buona
번역
이탈리아어
delvin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
E' una persona molto buona.
Efylove
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 4일 11:29
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 10일 01:07
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Miss!
Isn't this request out of frame?
CC:
turkishmiss
2009년 1월 10일 01:28
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Francky
"Someone very good"
2009년 1월 10일 23:50
Francky5591
게시물 갯수: 12396
And what if we added "you are"? It would avoid removing this request, could you tell the way it reads in Turkish,miss
(where do I have to stick "sın" to mean "you are" here?, sorry my Turkish is so bad! )
2009년 1월 11일 00:16
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky,
I guess it's better to translate as :
"He is someone very good"
çok iyi birisidir
Lorsqu'il s'agit de la troisième personne au présent il n'est pas rare que le verbe être n'apparaisse pas a la fin.
2009년 1월 11일 00:26
Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci Miss, j'ai rectifié!
2009년 10월 4일 10:02
Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi! Can I ask you if the bridge is "He is someone very good"?
Thanks!
2009년 10월 4일 10:11
Francky5591
게시물 갯수: 12396