Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Polska - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaPolska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Text
Tillagd av Junaaaa
Källspråk: Turkiska

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Titel
Na randce
Översättning
Polska

Översatt av devrimkocak
Språket som det ska översättas till: Polska

Pomyślałam, że na randce to się je.
Anmärkningar avseende översättningen
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 4 September 2009 21:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Maj 2009 11:47

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Maj 2009 13:38

devrimkocak
Antal inlägg: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Maj 2009 17:27

pias
Antal inlägg: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Maj 2009 09:27

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Maj 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."