Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Poljski - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiPoljski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Tekst
Poslao Junaaaa
Izvorni jezik: Turski

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Naslov
Na randce
Prevođenje
Poljski

Preveo devrimkocak
Ciljni jezik: Poljski

Pomyślałam, że na randce to się je.
Primjedbe o prijevodu
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 4 rujan 2009 21:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 svibanj 2009 11:47

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 svibanj 2009 13:38

devrimkocak
Broj poruka: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 svibanj 2009 17:27

pias
Broj poruka: 8114
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 svibanj 2009 09:27

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 svibanj 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."