Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Polskt - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPolskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Tekstur
Framborið av Junaaaa
Uppruna mál: Turkiskt

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Heiti
Na randce
Umseting
Polskt

Umsett av devrimkocak
Ynskt mál: Polskt

Pomyślałam, że na randce to się je.
Viðmerking um umsetingina
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Góðkent av Edyta223 - 4 September 2009 21:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2009 11:47

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Mai 2009 13:38

devrimkocak
Tal av boðum: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Mai 2009 17:27

pias
Tal av boðum: 8114
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Mai 2009 09:27

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Mai 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."