Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-폴란드어 - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
본문
Junaaaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

제목
Na randce
번역
폴란드어

devrimkocak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Pomyślałam, że na randce to się je.
이 번역물에 관한 주의사항
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 4일 21:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 4일 11:47

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


2009년 5월 4일 13:38

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

2009년 5월 4일 17:27

pias
게시물 갯수: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

2009년 5월 27일 09:27

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

2009년 5월 27일 15:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."