Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Польська - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПольська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Текст
Публікацію зроблено Junaaaa
Мова оригіналу: Турецька

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Заголовок
Na randce
Переклад
Польська

Переклад зроблено devrimkocak
Мова, якою перекладати: Польська

Pomyślałam, że na randce to się je.
Пояснення стосовно перекладу
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Затверджено Edyta223 - 4 Вересня 2009 21:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2009 11:47

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Травня 2009 13:38

devrimkocak
Кількість повідомлень: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Травня 2009 17:27

pias
Кількість повідомлень: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Травня 2009 09:27

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Травня 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."