Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Pola - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Teksto
Submetigx per Junaaaa
Font-lingvo: Turka

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Titolo
Na randce
Traduko
Pola

Tradukita per devrimkocak
Cel-lingvo: Pola

Pomyślałam, że na randce to się je.
Rimarkoj pri la traduko
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 4 Septembro 2009 21:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2009 11:47

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Majo 2009 13:38

devrimkocak
Nombro da afiŝoj: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Majo 2009 17:27

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Majo 2009 09:27

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Majo 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."