Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Polonais - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPolonais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Texte
Proposé par Junaaaa
Langue de départ: Turc

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Titre
Na randce
Traduction
Polonais

Traduit par devrimkocak
Langue d'arrivée: Polonais

Pomyślałam, że na randce to się je.
Commentaires pour la traduction
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 4 Septembre 2009 21:24





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mai 2009 11:47

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Mai 2009 13:38

devrimkocak
Nombre de messages: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Mai 2009 17:27

pias
Nombre de messages: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Mai 2009 09:27

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Mai 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."