Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Puola - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiPuola

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Teksti
Lähettäjä Junaaaa
Alkuperäinen kieli: Turkki

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Otsikko
Na randce
Käännös
Puola

Kääntäjä devrimkocak
Kohdekieli: Puola

Pomyślałam, że na randce to się je.
Huomioita käännöksestä
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 4 Syyskuu 2009 21:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2009 11:47

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Toukokuu 2009 13:38

devrimkocak
Viestien lukumäärä: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Toukokuu 2009 17:27

pias
Viestien lukumäärä: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Toukokuu 2009 09:27

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Toukokuu 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."