Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポーランド語 - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
テキスト
Junaaaa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

タイトル
Na randce
翻訳
ポーランド語

devrimkocak様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Pomyślałam, że na randce to się je.
翻訳についてのコメント
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 9月 4日 21:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 4日 11:47

Edyta223
投稿数: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


2009年 5月 4日 13:38

devrimkocak
投稿数: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

2009年 5月 4日 17:27

pias
投稿数: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

2009年 5月 27日 09:27

Edyta223
投稿数: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

2009年 5月 27日 15:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."