Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Polaco - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoPolaco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Texto
Propuesto por Junaaaa
Idioma de origen: Turco

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Título
Na randce
Traducción
Polaco

Traducido por devrimkocak
Idioma de destino: Polaco

Pomyślałam, że na randce to się je.
Nota acerca de la traducción
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Última validación o corrección por Edyta223 - 4 Septiembre 2009 21:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Mayo 2009 11:47

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Mayo 2009 13:38

devrimkocak
Cantidad de envíos: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Mayo 2009 17:27

pias
Cantidad de envíos: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Mayo 2009 09:27

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Mayo 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."