Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Polonès - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Text
Enviat per Junaaaa
Idioma orígen: Turc

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Títol
Na randce
Traducció
Polonès

Traduït per devrimkocak
Idioma destí: Polonès

Pomyślałam, że na randce to się je.
Notes sobre la traducció
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Darrera validació o edició per Edyta223 - 4 Setembre 2009 21:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Maig 2009 11:47

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Maig 2009 13:38

devrimkocak
Nombre de missatges: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Maig 2009 17:27

pias
Nombre de missatges: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Maig 2009 09:27

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Maig 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."