Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Polonês - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoPolonês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Texto
Enviado por Junaaaa
Idioma de origem: Turco

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Título
Na randce
Tradução
Polonês

Traduzido por devrimkocak
Idioma alvo: Polonês

Pomyślałam, że na randce to się je.
Notas sobre a tradução
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Último validado ou editado por Edyta223 - 4 Setembro 2009 21:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Maio 2009 11:47

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Maio 2009 13:38

devrimkocak
Número de Mensagens: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Maio 2009 17:27

pias
Número de Mensagens: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Maio 2009 09:27

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Maio 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."