Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - Te escribo porque quería saber ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Hem/Familj

Titel
Te escribo porque quería saber ...
Text
Tillagd av jime lu
Källspråk: Spanska

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Anmärkningar avseende översättningen
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Titel
I'm writing because I wanted to know...
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 April 2009 12:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 April 2009 20:18

Mireia_gm
Antal inlägg: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 April 2009 21:05

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 April 2009 04:02

Enrique Freire
Antal inlägg: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"