Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Te escribo porque quería saber ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Titolo
Te escribo porque quería saber ...
Teksto
Submetigx per jime lu
Font-lingvo: Hispana

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Rimarkoj pri la traduko
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Titolo
I'm writing because I wanted to know...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2009 12:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2009 20:18

Mireia_gm
Nombro da afiŝoj: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Aprilo 2009 21:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Aprilo 2009 04:02

Enrique Freire
Nombro da afiŝoj: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"