Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Te escribo porque quería saber ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglès

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
Te escribo porque quería saber ...
Text
Enviat per jime lu
Idioma orígen: Castellà

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Notes sobre la traducció
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Títol
I'm writing because I wanted to know...
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Abril 2009 12:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Abril 2009 20:18

Mireia_gm
Nombre de missatges: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Abril 2009 21:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Abril 2009 04:02

Enrique Freire
Nombre de missatges: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"