Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Te escribo porque quería saber ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Heim / Húski

Heiti
Te escribo porque quería saber ...
Tekstur
Framborið av jime lu
Uppruna mál: Spanskt

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Viðmerking um umsetingina
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Heiti
I'm writing because I wanted to know...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Góðkent av lilian canale - 14 Apríl 2009 12:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Apríl 2009 20:18

Mireia_gm
Tal av boðum: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Apríl 2009 21:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Apríl 2009 04:02

Enrique Freire
Tal av boðum: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"