Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - Te escribo porque quería saber ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Home / Family

शीर्षक
Te escribo porque quería saber ...
हरफ
jime luद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

शीर्षक
I'm writing because I wanted to know...
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 14日 12:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 13日 20:18

Mireia_gm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

2009年 अप्रिल 13日 21:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

2009年 अप्रिल 14日 04:02

Enrique Freire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"