Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Te escribo porque quería saber ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Shtepi/Familje

Titull
Te escribo porque quería saber ...
Tekst
Prezantuar nga jime lu
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Vërejtje rreth përkthimit
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Titull
I'm writing because I wanted to know...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Prill 2009 12:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Prill 2009 20:18

Mireia_gm
Numri i postimeve: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Prill 2009 21:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Prill 2009 04:02

Enrique Freire
Numri i postimeve: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"