Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - Te escribo porque quería saber ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingereza

Category Letter / Email - Home / Family

Kichwa
Te escribo porque quería saber ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jime lu
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Maelezo kwa mfasiri
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Kichwa
I'm writing because I wanted to know...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Aprili 2009 12:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2009 20:18

Mireia_gm
Idadi ya ujumbe: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Aprili 2009 21:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Aprili 2009 04:02

Enrique Freire
Idadi ya ujumbe: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"