Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - Te escribo porque quería saber ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Hjem / Familie

Tittel
Te escribo porque quería saber ...
Tekst
Skrevet av jime lu
Kildespråk: Spansk

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Tittel
I'm writing because I wanted to know...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 April 2009 12:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 April 2009 20:18

Mireia_gm
Antall Innlegg: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 April 2009 21:05

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 April 2009 04:02

Enrique Freire
Antall Innlegg: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"