Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Te escribo porque quería saber ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglais

Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille

Titre
Te escribo porque quería saber ...
Texte
Proposé par jime lu
Langue de départ: Espagnol

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Commentaires pour la traduction
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Titre
I'm writing because I wanted to know...
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Avril 2009 12:26





Derniers messages

Auteur
Message

13 Avril 2009 20:18

Mireia_gm
Nombre de messages: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Avril 2009 21:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Avril 2009 04:02

Enrique Freire
Nombre de messages: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"