Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Te escribo porque quería saber ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Te escribo porque quería saber ...
テキスト
jime lu様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
翻訳についてのコメント
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

タイトル
I'm writing because I wanted to know...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 14日 12:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 13日 20:18

Mireia_gm
投稿数: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

2009年 4月 13日 21:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

2009年 4月 14日 04:02

Enrique Freire
投稿数: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"