Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - Te escribo porque quería saber ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Дом / Семья

Статус
Te escribo porque quería saber ...
Tекст
Добавлено jime lu
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Комментарии для переводчика
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Статус
I'm writing because I wanted to know...
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Апрель 2009 12:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Апрель 2009 20:18

Mireia_gm
Кол-во сообщений: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Апрель 2009 21:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Апрель 2009 04:02

Enrique Freire
Кол-во сообщений: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"