Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Te escribo porque quería saber ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - منزل / خانواده

عنوان
Te escribo porque quería saber ...
متن
jime lu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

عنوان
I'm writing because I wanted to know...
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 آوریل 2009 12:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آوریل 2009 20:18

Mireia_gm
تعداد پیامها: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 آوریل 2009 21:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 آوریل 2009 04:02

Enrique Freire
تعداد پیامها: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"