Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - Te escribo porque quería saber ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

标题
Te escribo porque quería saber ...
正文
提交 jime lu
源语言: 西班牙语

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
给这篇翻译加备注
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

标题
I'm writing because I wanted to know...
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 14日 12:26





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 13日 20:18

Mireia_gm
文章总计: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

2009年 四月 13日 21:05

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

2009年 四月 14日 04:02

Enrique Freire
文章总计: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"