Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Te escribo porque quería saber ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
Te escribo porque quería saber ...
본문
jime lu에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
이 번역물에 관한 주의사항
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

제목
I'm writing because I wanted to know...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 14일 12:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 13일 20:18

Mireia_gm
게시물 갯수: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

2009년 4월 13일 21:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

2009년 4월 14일 04:02

Enrique Freire
게시물 갯수: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"