Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - Te escribo porque quería saber ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Başlık
Te escribo porque quería saber ...
Metin
Öneri jime lu
Kaynak dil: İspanyolca

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Başlık
I'm writing because I wanted to know...
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Nisan 2009 12:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Nisan 2009 20:18

Mireia_gm
Mesaj Sayısı: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Nisan 2009 21:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Nisan 2009 04:02

Enrique Freire
Mesaj Sayısı: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"