Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - Te escribo porque quería saber ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie

Titlu
Te escribo porque quería saber ...
Text
Înscris de jime lu
Limba sursă: Spaniolă

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Observaţii despre traducere
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Titlu
I'm writing because I wanted to know...
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Aprilie 2009 12:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Aprilie 2009 20:18

Mireia_gm
Numărul mesajelor scrise: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Aprilie 2009 21:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Aprilie 2009 04:02

Enrique Freire
Numărul mesajelor scrise: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"