Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אנגלית - Te escribo porque quería saber ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - בית /משפחה

שם
Te escribo porque quería saber ...
טקסט
נשלח על ידי jime lu
שפת המקור: ספרדית

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
הערות לגבי התרגום
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

שם
I'm writing because I wanted to know...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 אפריל 2009 12:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אפריל 2009 20:18

Mireia_gm
מספר הודעות: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 אפריל 2009 21:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 אפריל 2009 04:02

Enrique Freire
מספר הודעות: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"