Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Anglų - Te escribo porque quería saber ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Pavadinimas
Te escribo porque quería saber ...
Tekstas
Pateikta jime lu
Originalo kalba: Ispanų

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Pastabos apie vertimą
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Pavadinimas
I'm writing because I wanted to know...
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Validated by lilian canale - 14 balandis 2009 12:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 balandis 2009 20:18

Mireia_gm
Žinučių kiekis: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 balandis 2009 21:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 balandis 2009 04:02

Enrique Freire
Žinučių kiekis: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"