Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Te escribo porque quería saber ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійська

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Заголовок
Te escribo porque quería saber ...
Текст
Публікацію зроблено jime lu
Мова оригіналу: Іспанська

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Пояснення стосовно перекладу
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Заголовок
I'm writing because I wanted to know...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Затверджено lilian canale - 14 Квітня 2009 12:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Квітня 2009 20:18

Mireia_gm
Кількість повідомлень: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Квітня 2009 21:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Квітня 2009 04:02

Enrique Freire
Кількість повідомлень: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"