Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Te escribo porque quería saber ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielski

Kategoria List / Email - Dom/ Rodzina

Tytuł
Te escribo porque quería saber ...
Tekst
Wprowadzone przez jime lu
Język źródłowy: Hiszpański

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Uwagi na temat tłumaczenia
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Tytuł
I'm writing because I wanted to know...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Kwiecień 2009 12:26





Ostatni Post

Autor
Post

13 Kwiecień 2009 20:18

Mireia_gm
Liczba postów: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Kwiecień 2009 21:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Kwiecień 2009 04:02

Enrique Freire
Liczba postów: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"