Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Te escribo porque quería saber ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngels

Categorie Brief/E-Mail - Thuis/Familie

Titel
Te escribo porque quería saber ...
Tekst
Opgestuurd door jime lu
Uitgangs-taal: Spaans

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Details voor de vertaling
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Titel
I'm writing because I wanted to know...
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 april 2009 12:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 april 2009 20:18

Mireia_gm
Aantal berichten: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 april 2009 21:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 april 2009 04:02

Enrique Freire
Aantal berichten: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"