Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - Te escribo porque quería saber ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Naslov
Te escribo porque quería saber ...
Tekst
Poslao jime lu
Izvorni jezik: Španjolski

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Primjedbe o prijevodu
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Naslov
I'm writing because I wanted to know...
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 travanj 2009 12:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 travanj 2009 20:18

Mireia_gm
Broj poruka: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 travanj 2009 21:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 travanj 2009 04:02

Enrique Freire
Broj poruka: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"